Hi:欢迎来到中国论文网     

所有论文科目分类

中国论文网 > 免费论文 > 文学论文 > 语言文字 >

近十年国内口译的心理实验法研究综述问题

作者:2015-07-14 14:04文章来源:未知

  一、引言

  国内的口译研究始于20世纪七八十年代,而真正意义上的口译研究于20世纪90年代以后才进入迅速发展的时期(张威,2011)。与笔译研究相比,口译研究是一个新兴的研究领域,其研究数量和研究成果较少,缺乏实证性研究,且研究方法不够系统和科学,这也是制约口译研究发展的一个关键性因素。

  研究方法对于学科发展和学术研究的意义重大。口译研究的发展离不开方法论体系的建设。近年来,国内学者的方法论意识逐渐增强,从学科的角度构建口译研究的方法论体系(仲伟合、王斌华,2010),对口译研究方法进行归纳和总结(王斌华、穆雷,2008;张威,2011;张威,2012;张吉良,2011),以期提高口译研究的质量,促进口译研究的科学性、系统性和规范性。仲伟合、王斌华(2010)指出,口译研究方法包括人文主义研究方法和实证主义研究方法。其中,人文主义研究方法主要包括三种:文献研究法、理论思辨法和经验总结法;而实证主义研究方法主要有观察法、实验法和调查法三种。

  口译是不同语言文化团体进行跨语言交流时所发生的一项特殊交际活动。它不是从一种语言到另一种语言的简单转换,而是一系列复杂心理活动的总和(陈卫红,2014)。口译研究的对象不仅包括输入话语和输出话语,而且包括译员这一复杂的认知主体。因此,纯经验式的感悟或者纯理性的思辨缺乏科学的数据,往往难以如实地反映口译活动的真实性和复杂性。在口译过程中,英汉语言信息获取和记忆对译员来讲是一项具有挑战性的工作。王建华(2009)指出,探究译员是如何获取、记忆和存储有效的语言信息等思维过程及认知处理问题需要将语言学和心理学研究方法相结合。对于语言现象可以用心理实验的方式进行研究。

  本文对近十年来我国口译研究中涉及心理实验法的文献进行收集,分析该方法在口译研究中的现状,提出当前研究存在的不足和问题,并对该方法以后的应用提出相关建议。

  二、国内近十年口译的心理实验法研究回顾

  (一)心理实验法

  在国际口译界,口译研究方法经历了不断发展和突破的过程,从个人经验总结到心理学实验,再从直觉思辨到效法自然的观察实验。从20世纪60年代开始,国外就有一批心理学家和心理语言学家采用心理学实验研究法,对口译进行研究。但由于职业译员对认知科学家的口译研究的并不认可,因此实验型口译研究在经历了20世纪60至70年代初的一段短暂活跃期之后,便逐渐沉寂下来。(张吉良,2011)心理实验法源于心理学,是指研究者依据一定研究假设,在自然或者控制性研究环境中,系统地操纵自变量,观察因变量的变化,以此探讨变量间的关系,通过分析和统计研究数据,从而检验研究假设的一种研究方法。

  心理实验法,即实验法,是实证研究三大主要方法之一。观察法通过录音、录象、笔录等手段,收集研究对象(如译者)的实际表现。但该方法需要在自然状态,即真实口译情景下进行,控制各种因素,以免影响研究结果的准确性。调查法是指通过标准化形式,如调查问卷、访谈、测验等,在较大范围内收集较大规模的相关数据,用于揭示大规模群体现象中的规律的一种研究方法(仲伟合、王斌华,2010)。然而,这两种方法都无法窥测到口译过程中译员的思维过程。王建华(2009)指出,实验研究是语言研究中最为有效的研究方法。心理实验法具有操作性强的特点,可以根据研究目的,设计科学严谨的实验方案,对口译过程中译者的认知能力及其认知机制进行研究。

  (二)研究范围

  本文根据2014年CSSCI核心期刊目录,以近十年(2005年~2014年)国内出版的外国语文下的11种核心期刊为检索范围,收集在口译研究中涉及心理实验法的文章。笔者对11种核心期刊的目录进行逐条阅读,并通过进一步阅读摘要或全文的方式,筛选出了涉及心理实验法的文章共18篇。其中,《外国语》3篇,《外语教学理论与实践》1篇,《外语教学与研究》4篇,《外语学刊》1篇,《外语与外语教学》4篇,《现代外语》2篇,《中国翻译》3篇。

  (三)文章分析

  筛选出的涉及心理实验法的18篇文章可以分为两类:第一类是文献综述型文章,对心理实验法在口译研究中的应用进行归纳和总结,涉及眼动法和口头报告法这两种具体方法,共计5篇;第二类是实证型文章,通过实验的方法研究口译,共计13篇。

  (四)对研究现状的思考

  第一,口译研究类型的选择多集中于同声传译,其次是交替传译。对于公共服务类口译,包括警务口译、法庭口译、就诊口译等的研究极少涉及。

  第二,口译研究的心理实验法主要应用于译员认知心理过程的探究,研究对象多为记忆,特别是工作记忆。这方面的文章共有7篇,占了总量的40%。

  第三,口译研究人员的学术背景单一,多为有外语教育背景的教学人员或科研人员,但基本没有其他学科知识的专业背景,并且少有其他学科领域人员参与口译研究。第四,实验设计和操作的科学性渐强。在实验次数上不满足于一次性下结论,而是在正式实验之前进行试验或选择不同的被试重复实验,以提高实验的信度和效度。除了通过实验的方法收集数据外,还结合问卷调查、反省等手段更全面地考察变量。

  (五)口译研究存在的不足

  理论·综述第一,研究数量较少。尽管近5年来,运用心理实验法进行口译研究的文章数量有所增加,就总量而言仍然不足。为了提高口译研究的质量,推动口译研究的发展,必须增强研究人员的跨学科意识和科学方法论意识,借鉴认知心理学、心理语言学、语言学、神经生理学等相关学科理论,坚持定量方法和定性方法相结合。第二,受试对象的选择和数量有限。目前的实验研究主要选择学生作为被试,对于专业译员的考察较少。一些实验的受试人数太少,仅有几人,远远少于统计学中最少30人的要求,其研究结果的科学性令人怀疑。今后的口译实验研究需扩大受试规模,鼓励更多的专业译员参与研究,增强对于专业译员认知机制等问题的研究力度。第三,实验的生态效度不高。实验多选择外籍人士制作语料,没有考虑到在真实的口译现场,译员往往受到噪音、口音等非言语信息因素的干扰(唐芳,2010)。尽管有的研究为了提高口译情景的真实性,让学生在平时进行模拟交传的小型会议室进行实验,设备准备上也较齐全,但仍和真实的口译现场存在差距。其次,口译研究中的变量很多,加上如果实验考察的时间太长,研究者对各种变量的控制也是一大难题。因此,口译研究者在设计实验时要全面考虑控制变量,尽量减少其他因素对于研究结果信度和效度的影响。

  三、结语

  目前,国内的口译研究仍处于起步阶段,实证性的研究数量较少。尽管研究人员的科学方法论意识逐渐增强,但研究方法缺乏科学性和系统性。本文针对心理实验法这一研究方法,考察了其近十年来在口译研究中的应用,共筛选出文章18篇。通过对文章的阅读和整理,分析了当前口译心理实验研究的现状,并针对不足提出相关建议。为保证口译实验的信度和效度,必须完善实验设计,增加受试人数,提高实验操作的科学性,最大程度地确保实验的生态效度。同时,建立科学的方法论体系,加强跨学科的交流与合作,促进口译研究的发展。

最近相关

中国论文网

最新更新

热门推荐

[人文社科]英语广告语的特点与翻译原则
这是一篇关于英语广告语的特点与翻译原则的文章,掌握广告语的语言特点和翻译原则将有助于目标语读者了解产品功能,诠释...[全文]
[人文社科]基于跨文化的旅游英语翻译原则
这是一篇关于基于跨文化的旅游英语翻译原则的文章,跨文化视角下的旅游英语翻译,我们应尝试从读者的主观性理解以及本地...[全文]
[人文社科]中国传统节日中秋节的英译
这是一篇关于中国传统节日中秋节的英译的文章,中国传统文化的翻译,是随着时代变化而随之变化的。传统节日的中英翻译...[全文]
[人文社科]高职英语翻译教学中的问题与提升措施
这是一篇关于高职英语翻译教学中的问题与提升措施的文章,为了提升英语翻译教学的有效性,教师要不断地提升自身的综合素...[全文]
[理工论文]在现代城市建设中测绘工程中的作用
这是一篇关于在现代城市建设中测绘工程中的作用的文章,要需不断对测绘技术、测绘设备进行研究开发,不断革新,只有这样...[全文]
[理工论文]农业综合水利项目建设管理问题与解决措施
这是一篇关于农业综合水利项目建设管理问题与解决措施的文章,一定要提高设计人员对水利工程项目建设规划设计的重视度...[全文]

热门标签