Hi:欢迎来到中国论文网     

所有论文科目分类

中国论文网 > 免费论文 > 文学论文 > 语言文字 >

讨论外宣翻译中的虚实互化——以《琢跃》宣传画册为例

作者:2016-11-29 14:17文章来源:未知
  随着国家“一带一路”建设的大力推进,广西凭借与东盟国家地缘相邻、文化相近的独特优势,不断扩大国际化教育,对外交流与合作日益频繁。广西医科大学口腔医学院秉承“国际化·精英化”的育人理念,坚持开放、合作、共赢的方针,积极与国内外口腔医学院校开展交流与合作,双语宣传画册《琢跃》应运而生。《琢跃》图文并茂地展现学院发展状况,力求让国内外人士更好地了解学院,打造文化品牌,提升国际知名度,因此其内容的翻译极其重要,且翻译质量直接影响学院国际形象的树立。
  1 理论概述
  英国翻译家彼得·纽马克认为,文本根据其语言的不同功能,可划分为表达型、信息型及呼唤型三类。表达型文本强调以作者为中心,侧重于语言的表现形式,带有鲜明的个人特征。信息型文本强调文本内容的真实性,常使用普通词汇和句型。呼唤型文本强调以读者为中心,“目的是号召读者去行动、去思考、去感受”(廖七一,2000: 133)。《琢跃》画册用既有事实对学院各方面的概况进行宣传,因此是信息型与呼唤型两种文本的结合体。
  《琢跃》的翻译实质上属于外宣翻译。外宣翻译是指“在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众为对象的交际活动”(张健, 2010: 363)。黄友义(2004: 27-28)认为在外宣翻译实践中应该做到两点:“一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱”。翻译是一项虚实结合的行为。刘宓庆(1984: 14)在《论翻译的虚实观》中指出:“翻译一定要摆好虚与实的关系,翻译不可不实,不实则不信,翻译又不可太实,太实则不达。翻译不仅应功于实,还应功于虚。以虚寓实,尤应以虚寓不达之实,以虚求信,尤应以虚补不足之信。”连淑能(2010: 181)在《英汉对比研究》中认为:翻译的虚与实是指翻译中的抽象和具体译法;西方在思维上注重严密的、逻辑的、理性的抽象思维,在语言上注重实用紧凑、含蓄的抽象语词,而汉语注重通过语词的组合发挥其联想意义,内容隐藏在表层文字之下;化虚为实在英译汉中能够“通行文,添文采,增加译文的可读性”,化虚为实在汉译英中则能够“化症结,消梗滞,提高转换的可译性”,使译文生动和具体。
  因此,翻译之“实”主要指在翻译时要遵循忠实的原则,最大限度上传达原文所要表达的内容,而翻译之“虚”主要指打破原语言的结构束缚,摒弃翻译中同步转换的思想,增加译文的可读性。译者在进行外宣翻译时,必须首先确保对源文本信息的掌握,翻出的译文应尽可能符合目的语的表达习惯,使外国读者能够准确理解译文,获得必要信息。
  2 译例分析
  在对《琢跃》画册进行翻译时,恰当运用“以实译实”、“化虚为实”以及“化实为虚”三个翻译策略,便可有效地对“虚”与“实”进行转化。
  1)以实译实
  “以实译实”一般指直译,是指原文与译文在内容和形式达到最大限度上的对等,使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。
  例1:……科研成果《TGF-β1等多细胞生长因子在下颌骨牵张成骨中的表达研究》成功应用于临床……译1:The project The Expression of TGF-β1 and Other GrowthFactors during Mandibular Distraction Osteogenesis was successful⁃ly applied in clinical cases. 分析:医学英语有其自身独特的词汇、语法和文体特点,其翻译隶属于科技翻译,一般遵循直译的原则。翻译医学词汇是译者所面临的难题之一。首先,在词汇层面上,医学英语存在大量与普通意义不同的两栖词汇(如“distraction”,普通词义为“注意力分散”,医学意义为“牵张”),以及大量的专用术语缩略语(如“转化生长因子”用TGF表示)。其次,在句法层面上,由于医学现象的复杂性,医学英语常使用长句。译者在翻译时必须结合医学专业词汇充分理解原文,理清句子内部的逻辑结构,真正实现信息等值。例子中的原文是学院某一科研成果名称,从原文的汉语结构来看,“表达研究”是成果名称的主语,译文也将“Expression”作为主语,实现了形式上的“实”。此外,由于医学现象的客观性与静态性,医学英语常使用名词,译者在翻译时还应注意该词类特征。
  例2:2003年,周诺担任院长,引入国外先进管理经验,倡导“以人为本”的服务理念。__译文2:In 2003, Prof. Zhou Nuo was appointed as the Dean ofthe College. He introduced advanced foreign management experi⁃ence, pursuing“people-oriented”service concept. 分析:原文为平铺直叙的信息类文本,主要介绍事件发生的时间、人物、地点及事件。汉语重意合,强调语意的连贯和顺序,而英语重形合,强调语句的衔接和语句内部的逻辑关系。原文中有“担任”、“引入”和“倡导”三个动词。在汉语的句法结构之中,一个主语进行多个行为或动作所形成的句子称作连动句,而英语之中并无与之相对应的句型。在英语中,句子主要由一个主要动词为中心形成主谓结构,构成了丰富的句型。译者采用分译法将汉语的陈述句分译为两个英语句子。在前半句“周诺担任院长…”中,形式上的主动隐藏的却是意义上的被动,因此英译成被动句,以呈现一种客观事实而非主观因素。对于后半句两个动词的处理,译者则选取定式动词“引入”作为核心,“倡导”作为非限定动词充当非谓语成分表并列,符合英语的表达习惯,减少了翻译中的缺额。
  2)化虚为实
  英汉修辞存在较大的区别,汉语中含有繁多的华丽之词,而英语偏重直观明快的描写。因此,在外宣画册汉英翻译的过程中,译者应突破汉语辞藻华丽的外表,转化成符合英语表达习惯的译文,达到化虚为实。
  例3:每届论坛均有部长级官员参会,现场嘉宾云集,学术名流汇聚。译文3:Every forum was fully supported by ministerial offi⁃cials, honored guests and academic celebrities. 分析:汉语中的对义聚合词有利于渲染气氛,给行文增加欢快的基调。在翻译时,若一味追求直译,译文会变得不知所云,国外读者也会增加阅读负担。而“化虚为实”的翻译策略便可消除或降低英汉语言差异造成的翻译损失,最大限度上产生与原文等值的效果。译文将“参会”、“云集”、“汇聚”三个动词统一译成“supported”,再加上副词“fully”充当状语,后接上“ministerial officials”,“honored guests”以及“academic celebri⁃ties”三个名词连成一句,实现了汉语散点思维向英语焦点思维的转变,使得译文变得生动地道,浑然天成。
  例4:1983年5月,广西医科大学附属口腔医院开始筹建。老前辈们多方奔走,积极筹备,于1993年成立医院。译文4:In May 1983, Guangxi Medical University Hospital ofStomatology was started to be built. These dental predecessors tookgreat efforts to make preparations for its establishment. In 1993,the hospital was officially founded. 分析:英汉两种语言在形合与意合上有着明显的结构差异,这就意味着译者在翻译中需要对原文的语义做到准确把握,从而准确传达原文含义。在“多方奔走,积极筹备”短句中,译文增补了其中的外围语义成分,具体化为“efforts”一词,从而确立句子的语义重心,完成译句空间立体结构的构建,同时能够与后文中“积极”一词进行衔接,使得译文变得简明顺畅。
  例5:暑期“三下乡”译文5:Bringing scientific, medical and cultural services tothe rural areas in summer vacation. 分析:汉语中存在大量的缩略语,即把较长的语词缩短省略而成的语词以便利使用。对于汉语缩略语的翻译来说,做到形式对等并不难,但译文却不一定符合英语行文规范。曾剑平认为,对于汉语缩略语的翻译应“把缩略语包含的意义全部表达出来,以使意义明确,以达到虚述实化的效果”(2003: 59)。译文将“暑期‘三下乡’”进行具体化,外国读者阅读后便会一目了然,明白这一公益服务的具体内容,达到对外宣传的目的。
  3)化实为虚
  中西方文化与传统价值的差异常常造成翻译中文化词汇的空缺与文化象征的冲突,译者需要借助“虚化”的翻译手段来消除由于文化差异所产生的语言障碍。
  例6:《琢跃》译文6:The Gateway to Excellence分析:画册标题中的“琢”意为“在玉石上雕刻,使成器物”。古语有云:“玉琢成器”,这其中便蕴含着学院一代代口腔人如玉匠般力求完美,精工细作,为了口腔医学事业的发展鞠躬尽瘁。而“跃”本义为“跳跃”,同时含有“迅速”的意味,形容口腔医学院近年来取得的飞速发展。两个字巧妙融合了中国玉石文化和积极进取的奋斗精神,充分展现了学院历史悠久的办学历程和精益求精的文化理念。若译者缺乏对中国文化的深刻了解,便无法译好这一题目。译文对原文进行了抽象化处理,符合西方人的思维习惯,提高了汉英转换的可译性,国外读者在阅读后能够体会到原文所要表达的内涵。
  例7:学院逐步实现口腔医学教育国际化的发展定位。译文7:The College has realized the internationalization ofdental education gradually. 分析:汉语中存在着如“问题”、“事业”、“力量”等大量的范畴词。在翻译时,通常需要对这些看似在汉语之中有着实际意义的词进行虚化处理,将其省去不译。译文将“发展”一词省去不译,因为“has realized the internationalization”这个短语已经包含有发展的意思。这一类的例子在画册中还有很多,例如将“学院积极探索中国-东盟口腔医学教育国际化的教育教学改革之路”译成“the College has always been exploring the educa⁃tional reform in international dental education between China andASEAN countries”,其中就将“之路”省去不译。
  3 结语
  外宣翻译涉及内容广泛,主题众多,加之汉英语言的差异性,要求译者在翻译过程之中必须理解原文、明确受众、结合语境、兼顾差异、转化虚实、反复推敲,从而保证高质量的译文。在翻译实践中,译者要树立正确的虚实观,灵活运用“以实译实”、“化虚为实”、“化实为虚”的翻译策略,让译文生动多彩,提高译本的可读性,实现有效的对外交流。
 

最近相关

中国论文网

最新更新

热门推荐

[人文社科]英语广告语的特点与翻译原则
这是一篇关于英语广告语的特点与翻译原则的文章,掌握广告语的语言特点和翻译原则将有助于目标语读者了解产品功能,诠释...[全文]
[人文社科]基于跨文化的旅游英语翻译原则
这是一篇关于基于跨文化的旅游英语翻译原则的文章,跨文化视角下的旅游英语翻译,我们应尝试从读者的主观性理解以及本地...[全文]
[人文社科]中国传统节日中秋节的英译
这是一篇关于中国传统节日中秋节的英译的文章,中国传统文化的翻译,是随着时代变化而随之变化的。传统节日的中英翻译...[全文]
[人文社科]高职英语翻译教学中的问题与提升措施
这是一篇关于高职英语翻译教学中的问题与提升措施的文章,为了提升英语翻译教学的有效性,教师要不断地提升自身的综合素...[全文]
[理工论文]在现代城市建设中测绘工程中的作用
这是一篇关于在现代城市建设中测绘工程中的作用的文章,要需不断对测绘技术、测绘设备进行研究开发,不断革新,只有这样...[全文]
[理工论文]农业综合水利项目建设管理问题与解决措施
这是一篇关于农业综合水利项目建设管理问题与解决措施的文章,一定要提高设计人员对水利工程项目建设规划设计的重视度...[全文]

热门标签