Hi:欢迎来到中国论文网     

所有论文科目分类

中国论文网 > 免费论文 > 文学论文 > 语言文字 >

英汉翻译实践中网络语言的渗入与应对机制构成

作者:2016-11-22 15:11文章来源:未知
  1. 引言
  网络语言的语码转换不仅发生在网络世界,在生活世界和教育世界中也随处可闻。笔者发现,近几年来,学生在英译汉实践中也频频使用网络语言。那么,网络语言渗入英汉翻译实践的情况如何? 对此我们应该采取何种立场?
  2. 总体述略
  我们以学生日常的英译汉作业为对象,考察网络语言在翻译实践中的渗入情况,以下是此研究的相关说明。研究目的: 考察网络语言在学生英汉翻译实践中的渗入情况。考察对象: 学生的《翻译理论与实践Ⅰ( 英译汉) 》课程实践作业。教学对象: 英语专业2012 级学生, 106 人。实践材料: 句子层次的翻译练习( 4 次) 、文学文体翻译练习( 散文、小说、寓言故事和戏剧材料各1 份) 、实用文体翻译练习( 广告2 则、化妆品说明书1 份和科技说明文1 份) 。作业提交方式与次数: 以电子文档的形式提交,共12 次。网络语言应用统计: 共114 次,人均1. 08 次。网络语言种类和形符种类: 分别为16 种和汉语形符1 种。文体与网络语言应用关联: 广告翻译中应用数量共计51 次,戏剧25 次、小说20 次、寓言故事18 次,其余为0 次。
  3. 语言类型考量
  综观学生的作业,我们发现,学生选用的网络语言在类别上按照使用量由大到小的顺序分别是单音节词、词族和淘宝。
  3. 1 单音节词单音节
  词符合语言应用的经济原则,不仅爆发力强,而且享有较高的语义量级,能够产生震憾的言语行为力量( illocutionary force) ( 顾曰国1989: 30-39) 。此外,单音节词还具有认知上的优势。在语言单位上,这些词语多通过升级的方式例如从非自由语素上升为自由语素( 如秀、炫、寒等) 获得独立运用的能力。在语义方面,这些词多是以原义为基础,通过语义增值和增添义位的方式( 如雷、宅、弱等) 而成为新词新语。总体来说,这些词对原词义有较强的依赖性,具有较高的规范度。经过一段时间的沉淀之后,这些在进化过程中属于“优胜”一族的词汇由于具有较强的语义透明度和开放性,受众对其认知度较高,能够在大范围内传播,具有“适者生存”的优势,自然会成为学生的首选。有些单音节词虽然简短响亮,但由于其新义与原义之间没有任何直观的联系,受众对其认知度不高,因此学生很少选用,例如表示我的“偶”和表示发短信的“短”,还有诸如“靠”和“切”这些由动词转化为语气词的新词新语,虽然学生之间经常在口语中应用,但却从来没有进入其翻译实践之中。在他们选用的单音节词中,较有代表性的有“晕”、“虐”、“宅”。例如:
  ( 1) I was puzzling to make out the subject of a pictureon the wall. . .墙上的那幅画画的是什么呀? 我晕!
  ( 2) I had been trodden on severely. . .我被虐得这么惨……
  ( 3) “Don’t just stay inside. Go out and have awalk. ”“别老宅在家里,出去走走。”
  3. 2 词族
  “词族是新词语中的一种普遍现象,它是以某个词语为标记形成的词语族”( 刘梅2010: 127) 。词族具有很强的能产性和开放性,在一定程度上具有了词缀化的特点,成为学生翻译实践中创新表达的选择之一。同时,由于词族以某个词语为标记,基于对这个标记词的较高熟知度,受众很容易实现对所用新词的认知。在翻译实践中,学生常用的有以“裸”、“宅”、“爆”、“拼”、“微”等为标记形成的诸如“裸×”( 裸考、裸婚) 、“宅× ”( 宅男、宅女) 、“爆× ”( 爆肥、爆红) 、“拼× ”( 拼车、拼饭) 、“微×”( 微博、微信) 等网络语词。例如:
  ( 4) We usually go Dutch when dining out.如果在外面吃,我们一般是拼饭。
  ( 5) His name became a household one overnight.他一夜爆红。
  3. 3 淘宝体
  当今,各种网络文体泛滥,所谓的“禅师体”、“咆哮体”、“凡客体”、“甄嬛体”等不一而足,但独有淘宝体深受学生青睐,而且学生也只是在广告翻译中应用了“淘宝体”。由于淘宝体对受众采用“亲”的称谓方式,在语气上多借助于“哦”,听起来温馨、亲切、可爱,拉近了网友之间的情感距离,因此,淘宝体成为学生翻译英语广告的首选文体,甚至有滥用倾向。例如:
  ( 6) Our flowers speak from the heart.亲,款款心语,我们的花儿为你代言哦。
  ( 7) Obey your thirst.亲,渴了吧? 我们的果汁,想喝就喝哦。
  ( 8) Good to the last drop.亲,我们的咖啡,滴滴香浓、值得回味哦。
  4. 语言性质聚焦
  网络获得的信息构成一个虚拟的社会环境,不但包含事件过程,也包括附带的社会关系( 侯建波、孙静怡2014: 19) 。网络语言在词汇、语法层面具有“简略性、创新性、形象性、欠规范性、模糊性、双语现象、解构性、相似性、后现代性”等特点( 刘郁2009: 47) ,在篇章层面则具有“互动性、随意性、虚拟性、经济性”等特点( 黄国文2005) 。这些特点是以语篇语码为载体的,这些语码在形符上包括汉字( 例如大虾、菌男、酱紫等) 、字母缩略( 例如JJ、MM、GG 等) 、阿拉伯数字( 例如7456、1314、520 等) 、英语单词( 例如B4 即before,B2B 即business tobusiness) 、象形符号( 例如: -) 、: -Q 等) 、析字成分( 俗称火星文,例如“[ωǒ]荟讓伱過嘚快樂→”) 如此多样混杂的语码决定了电子语篇中语码转换的“简约性、视觉性和游戏性”特点( 魏在江2007: 23) 。综观统计结果,我们发现,学生在翻译实践中对网络语言的应用表现出极大的选择性,这种选择性表现在语言子系统、语言形符、语言单位和语言应用范围等各个方面。总体上说,在语言子系统上,学生青睐的网络语言以词汇为主,语音和语法层面的用语非常少见。即便是在词汇层面,学生的选择性也很强,一些单纯为了戏谑、调侃和娱乐的网络词汇例如谐音别字、方言等一般不会进入学生的选择视野。在形符上表现得也很传统,象形符号词、表情化语言以及那些过于简洁缩略的拼音符号和英文简写词用得也很少,一般不会出现数字与符号联用或者字母与文字联用的情况,更没有英语词组的缩略形式、原形移入字母词和析字等现象。在语言单位上很少会扩大到词组、句子和篇章层面。在应用范围上,那些贴近日常生活的词汇多成为首选,而那些来源于特定领域、较为生僻的词汇则很少选用。在语义方面,那些诸如“爽”、“晕”等表达立场、态度和情绪的词汇极易成为学生的首选。
  学生为何会青睐词汇层次的网络语言呢? 在语言系统中,词汇的开放性和生成性最强,是能够独立运用的最小语言单位,在语言的变化中也最快,在语言使用中可以根据实际需要灵活地对其进行安置,与其他词汇碰撞搭配,产生意想不到的语言效果。而处于句子和篇章层面的网络语言属于较大的语块,应用的语境比较固定,其搭配的灵活性不足,受众对其进行认知也需要信息对称。
  从性质上说,学生在翻译实践中应用的网络语言处于“规范词”和“非规范词”的中间地带,属于中介词语。这里的中介词语是“那些新生词语或新的用法刚出现时不为人们理解和认可,甚至反感,但经由群众和时间的考验,这些初显的新生词语中,有的得到约定俗成,并被最终收入权威辞书; 有的则被自然淘汰”( 金惠淑,等2002: 103) 。虽然学生选用的网络词汇还没有获得“规范词”的身份,但在规范度、使用频率和使用范围方面,这些词汇明显有别于其他网络“非规范词”。如果把“规范词”和“非规范词”之间看作是一个连续统,那么学生在翻译实践中应用的网络词汇是倾向于“规范词”一极的,这些词汇具有一定的规范度和较高的固化程度,不仅具有较强的表义功能和构词能力,在语感和语用方面也有优势,对受众而言,其接受度也较高。
  5. 应对机制的建构
  从以上分析可以看出,目前对于网络语言渗入英汉翻译实践这一现象,我们还不能过早做出反对还是支持的结论。为了防止网络语言渗入英汉翻译实践的负面效应,同时发挥网络语言的优势,必须建立有效的应对机制,包括语言机制、学科机制和语言应用心理机制。
  5. 1 语言机制
  语言机制既是内部机制也是自然机制。在语言机制下,网络语言渗入翻译实践有其必然性,同时其自身也经历着优胜劣汰的演进过程。
  5. 1. 1 网络语言渗入英汉翻译实践的必然性
  从语言的产生和发展机制来看,网络语言渗入英汉翻译实践有其必然的语言学价值。作为一种特殊的社会现象,语言在具有稳定性的同时具有自身的发展变化和应用原则。而网络语言的新颖独特和对速度与效果的追求恰好与这些原则不谋而合,这就为网络语言渗入翻译实践提供了条件。这个渗入过程实际上是网络语言的扩散过程,从语言与社会的关系来看,这种扩散具有自身的理据。语言与社会具有“共变”关系,社会生活的变化总会引起语言的变化,借助这种变化,语言实现了自身的发展。而网络这一新生事物的出现也催生了网络语言这一语言变体,它“不以人们的意志为转移产生并流行着,体现了其旺盛的生命力”( 王苹2007:133) 。这种语言不仅畅行于网络世界,而且以势不可挡的态势进入生活和教育世界,其对翻译领域的渗入就是其进军教育世界的证明。
  5. 1. 2 网络语言的优胜劣汰
  1) 网络语言优胜劣汰的必然性
  网络语言渗入翻译实践的必然性并不意味着所有的网络语言都能够进入学生的翻译实践。实际上,语言__能够突破自身应用范围进入另一领域必须经过优胜劣汰的过程。“语言成分的汰选毕竟取决于语言系统的自身规律,并非所有创新都能存留在词汇系统中……”( 化振红2005: 67) “语言文化在历史传承中一向遵循优胜劣汰的原则,人类每一种新文化的兴起都会带来一些新的词汇,新词汇能否被人们一直记住就取决于它的生命力,能够被社会记住的、认可的才能传承”( 刘郁2009:50) 。语言的发展过程必然是优胜劣汰的过程,网络语言应用于翻译实践实际上经历了两个这样的过程,首先是经过优胜劣汰从网络虚拟世界进入现实生活世界,然后再经过“语竞天择”的过程从生活世界渗入到教育世界。经历了这两个过程之后,能够保留下来的是数量不多的“久经考验”的富有生命力的语言了。
  2) 网络语言优胜劣汰的本质
  经过优胜劣汰渗入到翻译实践的网络语言在本质上已经取得了个体语言与规范语言之间的平衡、处在言语和语言之间的过渡阶段、反映了网络虚拟世界、现实生活世界和教育世界三者之间的相互制约关系。当今社会,“个体语言”得到了前所未有的彰显。这种语言“以个体经验为表征基础,并且反抗着公共经验与公共语言,具有历史创造性和个体差异性的基本特点”( 何言宏2004: 100) 。学生追求个体经验和差异的特点决定了其在翻译实践中采用的网络语言必然具有个体语言特征,但这些语言同时是对个体语言的超越,具有语言的社会本质,“其与语言成规、语言历史以及其他语言创造和语言接受主体之间,有着自觉的‘对话’关系”( 何言宏2004: 103) 。综观学生在翻译实践中选择的网络词语,可以发现学生对于语言的社会性和语言规范有着相当充分的自觉。
  在语言机制下,单靠人为的力量无法避免网络语言在翻译实践中的渗入,但同时这种机制自身的调控也导致并不是所有网络语言都具有渗入能力。渗入到英译汉翻译实践中的网络语言在性质上属于言语,但与其他网络语言相比,这种言语比较尊重语言规范,对于交际场合、交际任务和交际对象具有较强的选择性,已经具有一定的稳定性,处在由言语向语言的过渡阶段。这种语言机制给了我们很大的启发: 一方面,教师不能以强迫的方式禁止学生在翻译实践中应用网络语言,另一方面,教师也须提醒学生加强网络语言应用的选择性,抵制那些处在中间地带之外的非规范网络语言。
  5. 2 学科机制
  翻译具有自身的机制和特点。从涉及到的语言来看,翻译是同时涉及两种语言的活动。在过程的性质上,翻译包括接受和产出两个过程,这种接受是从原文的输入,产出则是基于对原文的接受而发生。从指向性来看,严格意义上的翻译是指向原文的,而在一般的写作当中却并不存在这样一个原文。总体来说,翻译是有文本参照的行为,即使采用宽泛的概念将其视作一种再生产和再创造行为,这种再生产和再创造也是以原文为蓝本和参照的,这些都决定了翻译中的生产和创造行为都有一个“度”的要求,原文的限制、“度”的把握,都使翻译实践中网络词汇的应用不同于一般的写作和其他表达,翻译的学科机制如同过滤器,加强了网络用语应用的选择性。因此对待网络语言在翻译中应用的态度不能等同于普遍意义上对网络语言的态度。单是“具有文本参照性”这一点就决定了翻译中的表达方式不可“随意”。因此,只要译者明确学科的机制并将自己主观能动性的发挥局限在机制范围内,那么网络语言在英汉翻译实践中的应用就不会泛滥。
  5. 3 应用心理机制
  在翻译实践中,建立学生良好的心理机制是非常必要的。通过调查,我们发现,针对网络语言在翻译实践中的应用,学生们表现出了良好的心理状态。首先是在认知方面,多数同学能够清楚区分网络语言和日常标准语言之间的界限、能够意识到维护语言的纯洁性和规范性的意义,这对于穿梭于网络世界、生活世界和教育世界中的学生的语言应用有积极意义。更为可喜的是, 78. 30% 的同学表示自己能够识别不同网络语言的语义透明度和规范度,这就能够保障学生在翻译实践中加强对网络语言的甄别与遴选。其次是在态度上,72. 64%的同学倾向于支持网络语言用于英汉翻译实践当中,完全支持和完全反对的学生都为零,并不存在盲目接受和极端排斥的心理。在动机方面,学生选择网络用语多是为了通过新鲜的词汇和修辞形式丰富自己的译文。多数同学表示,只有很小一部分网络词汇会进入自己的选择范围,这种选择性有助于他们与网络语言保持适当的心理距离,对其·128·进行全面细致的审视,有意识地驾驭网络语言,使其在语言活动中能够遵循各种语言规则,在语言本体上避免对语言的能指与所指的颠覆、在彰显个体言语特色的同时遵循语言规范。而不遵循语言规则、颠覆语言的能指与所指、置语言规范于不顾、过于彰显个性则是网络语言的致命弱点所在。
  5. 4 干预机制
  “现存语言的差异是在需求的促动下逐步产生和发展出来的,而需求也正是一切发明的原动力”( 补爱华2009: 29) 。网络语言在翻译实践中的应用源于需求,在时间维度上表现为网络环境下语言应用的延伸,在空间维度上则表现为对网络虚拟世界的超越而进入现实生活世界和教育世界。既然建立在需求的基础之上,我们就要采取“宽容的态度”( 廖志林2007: 141) 。但“宽容”并不意味着鼓励,更不是对其放任自流,这种“宽容”只是针对学生在适当的限度内对于网络语言的应用。这种限度包括在语言的优胜劣汰的运行机制下,要求学生遵循翻译学科机制,同时教师必须引导学生建构良好的心理机制。对于网络语言渗入翻译实践这一现象,教师必须密切观察,必要的时候教师还必须通过干预的方式进行引导和规范,这种干预不仅能够在细节上避免学生对网络语言的滥用,同时在宏观上也能够促进整体机制的建构,从而从机制上规范网络语言在翻译实践中的应用。
  总体上看,各种机制的建构各有途径。语言机制主要靠语言自身发挥作用同时要求学生在语言机制的运作下加强网络语言应用的选择性; 学科机制则需要学习者的深入学习、领会并辅助于实践; 心理机制主要依靠学习者的自我建构,而干预机制建构的主体则是教师。实际上,教师在各个方面都可以发挥自己的干预作用。在各种机制中,最本质的是语言机制、其次是学科机制和心理机制,干预机制处在最外层。结合能够说明各种机制的建构特点。
  6. 结语
  当前最紧要的不是简单地赞同或是反对网络语言在翻译实践中的应用,而是对这种语言实践做出全面透彻的考察与评估,在此基础上建立起合理有效的应对机制。
 

最近相关

中国论文网

最新更新

热门推荐

[人文社科]英语广告语的特点与翻译原则
这是一篇关于英语广告语的特点与翻译原则的文章,掌握广告语的语言特点和翻译原则将有助于目标语读者了解产品功能,诠释...[全文]
[人文社科]基于跨文化的旅游英语翻译原则
这是一篇关于基于跨文化的旅游英语翻译原则的文章,跨文化视角下的旅游英语翻译,我们应尝试从读者的主观性理解以及本地...[全文]
[人文社科]中国传统节日中秋节的英译
这是一篇关于中国传统节日中秋节的英译的文章,中国传统文化的翻译,是随着时代变化而随之变化的。传统节日的中英翻译...[全文]
[人文社科]高职英语翻译教学中的问题与提升措施
这是一篇关于高职英语翻译教学中的问题与提升措施的文章,为了提升英语翻译教学的有效性,教师要不断地提升自身的综合素...[全文]
[理工论文]在现代城市建设中测绘工程中的作用
这是一篇关于在现代城市建设中测绘工程中的作用的文章,要需不断对测绘技术、测绘设备进行研究开发,不断革新,只有这样...[全文]
[理工论文]农业综合水利项目建设管理问题与解决措施
这是一篇关于农业综合水利项目建设管理问题与解决措施的文章,一定要提高设计人员对水利工程项目建设规划设计的重视度...[全文]

热门标签